LA DISCULPA. Hristo Botev - Traducido del búlgaro.

20:05 0 Comments A+ a-

LA DISCULPA.

Traducción del Búlgaro

No llores, madre, ni te aflijas
porque me hiciera haiduque,
haiduque, madre, rebelde
y te dejé, desdichada,
plañendo a tu hijo, el primero.
Pero maldice y vuelve a maldecir, madre
este negro destierro otomano,
que nos echó jóvenes nosotros
a la crueldad de lo ignoto,
ahí fuera a errar,
vejados, miserables, odiados!
Lo sé, te soy caro, madre
y puede que joven me muera
ay, al cruzar mañana
el Danubio blanco y tranquilo.
Pero dime: qué puedo hacerle
si el corazón que me diste
es heróico y guerrero,
y el corazón, madre, no aguanta
ver como el turco ultraja
el hogar de mi padre:
ahí donde yo he crecido,
la leche materna tomado,
donde mi amor preciado
sus ojos negros alzaba
y con la callada sonrisa
al corazón triste marcaba,
donde padre y hermanos,
negros, por mí, viven esclavos.
Ay, madre, bizarra madre, 
discúlpame y perdona por siempre!
Ya tengo el rifle al hombro,
y socorro la voz del pueblo
contra el infiel enemigo.
Ahí por lo que me es preciado,
por ti, por padre y hermanos,
me aferraré a lo que me es caro,
y que sea lo que el sable decida
y también la honra sagrada.
Y cuando oigas en el pueblo
que disparos suenan, madre
y que irrumpen muchachos,
sal, madre y pregunta,
dónde tu hijo ha quedado.
Y si te dicen que yo, 
con fuego fui atravesado,
ni aún así, madre, no llores,
ni escuches a la gente que diga:
"Le salió el hijo ingrato".
Ve a casa, madre, y en vez de éso
explica, a mis hermanos,
los todavía imberbes,
para que recuerden, para que sepan
que tuvieron hermano,
pero su hermano murió, porque no soportaba
que ante el turco se humillara
ni el hombre más miserable!
Diles que me recuerden,
que me recuerden y me busquen.
Mi carne blanca en los peñascos
en peñascos y bandadas de buitres;
mi sangre negra en la tierra,
en la tierra, la negra tierra!
Ojalá encuentren mi rifle,
mi rifle y también mi sable,
y si encuentran otomanos,
con salvas que los reciban
y con el sable despidan...
Y si no puedes, madre,
hacer esto por compasión,
entonces, cuando se reúnan las mozas
a danzar delante de casa,
y se reúnan mis semejantes,
mi triste amor, sus amigas;
sal, madre y escucha
junto a mis hermanos imberbes,
mi canción gloriosa,
por qué y cómo he muerto,
y qué palabras hablado
ante mi muerte y mi banda...
Con pena mirarás, madre,
esa danza alegre,
y cuando halles la mirada
de mi amor preciado,
en un suspiro pesado se unirán
dos corazones que amo.
El suyo, madre, y el tuyo!
Y dos lágrimas caerán
sobre el viejo pecho y el joven...
Mas ésto verán mis hermanos,
y serán como fue su hermano
fuertes para el amor y el odio...
Y si, madre, volviera
sano y salvo al pueblo,
sano y salvo bandera en mano,
con la bandera y con mis valientes,
vestidos con ropas de guerra,
con medallas ornando sus frentes,
con fusiles sobre los hombros
y sables curvados al cinto,
Entonces, bizarra madre!
Entonces, amor preciado!
coged flores del jardín,
coged hiedras y geranios,
trenzad coronas y ramos,
ornemos nuestras cabezas,
y ornemos también los fusiles.
Y entonces, con corona y ramo,
ven a mí, querida madre,
ven y abraza a tu hijo,
besa su ornada frente,
ornada con este lema:
Libertad y muerte osada!
Y abrazaré a mi amor
con la mano ensangrentada,
para que oiga un corazón guerrero
como late y baila;
parar su llanto con un beso,
beber sus lágrimas de un trago...
Y luego, madre, perdona!
Y tú, amor, no me olvides.
La compañía avanza,
temido y prestigioso el camino,
y en él puede que joven me muera...
Pero me basta este premio,
que alguna vez diga la gente:
murió un hombre sencillo por la justicia,
por la justicia y la libertad.

Traducido por Tsani.